The Anglocentric nature of scholarly communication has many implications, such as limiting both publication and access from other language communities (even for major languages); putting minoritized languages at risk in the academic domain; and excluding many from peer review. This scholarly digital divide is worsened by the limited availability of linguistic data and language technologies for automatic translation in most languages. The OSCAIL project follows UNESCO`s Recommendation on Open Science in which “openness” entails embracing multiple forms of diversity–including linguistic diversity–to reach a wider audience. To this end, OSCAIL will gather domain-specific data in project languages (sampling those with good, medium, and weak support following the Digital Language Equality metric, building and testing cutting-edge automatic Machine Translation (MT) processes.OSCAIL gathers experts in multiple disciplines (MT, natural language processing, translation evaluation, scholarly publishing) who will work with linguistic communities to carry out a comprehensive range of cutting-edge work packages. Using the data gathered, project partners will explore new techniques to boost performance of large language model (LLM)-based MT systems for scholarly automatic translation. Outputs will be integrated into the Open Journal System (OJS), the world’s most widely used end-to-end scholarly publishing platform for article submission, peer review, and production. OSCAIL will focus on three key use cases: (1) peer review - using MT to enable reviewers to work in their preferred language, regardless of the original language of the submission, also allowing authors to write and respond in the language of their choice; (2) e-discovery - allowing researchers, journal managers, and library and information science professionals to access and cite multilingual publications via translated metadata and content; (3) plain language summarisation and MT of content into project languages for lay readers.Evaluation aligned with all 3 use-cases will follow best practice, combining automatic and human evaluation and engaging with end users, following reproducible steps. Ethics is at the heart of the project aims, processes, and evaluations, to produce recommendations for the scientific community. The aims are to improve the linguistic openness of science, to reduce the digital divide between languages in the scholarly domain, to promote recognition of scholars working in languages other than English, and to increase the value of research and research driven products and services by facilitating regional or national targeted impacts, among others.