Publications

Publications of the SNSF COMTIS Sinergia project, by type, in reverse chronological order.

 

Edited proceedings

  1. Webber B., Popescu-Belis A., Markert K. & Tiedemann J., eds. (2013). Proceedings of the ACL Workshop on Discourse in Machine Translation (DiscoMT 2013), Sofia, Bulgaria, 9 August 2013, viii+67 p.

 

Articles in journals

  1. Cartoni B., Zufferey S. and Meyer, T. (2013). Using the Europarl corpus for linguistic research. Belgian Journal of Linguistics, vol. 27, p. 23-42.
  2. Zufferey S. and Cartoni B. (2014). A multifactorial analysis of explicitation in translation. Target, vol. 26, n. 3, p. 361-384.
  3. Zufferey S. and Degand L. (2013). Annotating the meaning of discourse connectives in multilingual corpora. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, published online on 12 September 2013, 24 pages.
  4. Cartoni B., Zufferey S., Meyer T. (2013) - "Annotating the meaning of discourse connectives by looking at their translation: The translation-spotting technique". Dialogue & Discourse : Beyond semantics: the challenges of annotating pragmatic and discourse phenomena. Vol. 4, No. 2, pp. 65-86.
  5. Grisot C. & Cartoni B. (2012) -  "Une description bilingue des temps verbaux: étude contrastive en corpus" Nouveaux cahiers de linguistique française. Vol. 30: 101-117.
  6. Grisot C., Moeschler J. & Cartoni B. (2012) -  "Jusqu'où les temps verbaux sont-ils procéduraux?" Nouveaux cahiers de linguistique française. Vol. 30: 119-139.
  7. Zufferey S. & Cartoni B. (2012) - English and French causal connectives in contrast. Languages in Contrast. 12(2): 232-250. 
  8. Zufferey S. (2012) - "Car, Parce Que, Puisque" Revisited: Three Empirical Studies on French Causal Connectives. Journal of Pragmatics, Volume 44, Issue 2, pp. 138–153.
  9. Cartoni B. & Lefer M.-A. (2011) – Negation and lexical morphology across languages: insights from a trilingual translation corpus. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, special issue on English Word-Formation in Contrast, edited by J. Fernandez-Dominguez, M.-A. Lefer & V. Renner.

 

Articles in the proceedings of reviewed conferences and workshops

   2013

 
  1. Meyer T., Grisot C. and Popescu-Belis A. (2013). Detecting Narrativity to Improve English to French Translation of Simple Past Verbs. In Proceedings of the 1st DiscoMT Workshop at ACL 2013 (51th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics), Sofia, Bulgaria, pages 33-42.
  2. Meyer T. and Webber B. (2013). Implicitation of Discourse Connectives in (Machine) Translation. In Proceedings of the 1st DiscoMT Workshop at ACL 2013 (51th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics), Sofia, Bulgaria, pages 19-26.
  3. Meyer T. and Polakova L. (2013). Machine Translation with Many Manually Labeled Discourse Connectives. IProceedings of the 1st DiscoMT Workshop at ACL 2013 (51th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics), Sofia, Bulgaria, pages 43-50.
  4. Hajlaoui N. (2013). Are ACT’s score increasing with better translation quality? In Proceedings of the 8th Workshop on Statistical Machine Translation (WMT) at ACL 2013, Sofia, Bulgaria, pages 408-413.
  5. Hajlaoui N. and Popescu-Belis A. (2013). Assessing the Accuracy of Discourse Connective Translations: Validation of an Automatic Metric. In Proceedings of CICLing 2013 (14th International Conference on Computational Linguistics and Intelligent Text Processing ), Part II, LNCS 7817, Samos, Greece, p.236-247.
  6. Hajlaoui N. and Popescu-Belis A. (2013).  Translating English Discourse Connectives into Arabic: a Corpus-based Analysis and an Evaluation Metric. In Proceedings of the CAASL4 Workshop at AMTA 2012 (Fourth Workshop on Computational Approaches to Arabic Script-based Languages), San Diego, CA, p.1-8.

   2012

  1. Meyer T., Popescu-Belis A., Hajlaoui N., Gesmundo A. (2012). Machine Translation of Labeled Discourse Connectives. In Proceedings of the Tenth Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA), San Diego, CA.
  2. Hajlaoui N. and Popescu-Belis A. (2012) -- Translating English Discourse Connectives into Arabic: a Corpus-based Analysis and an Evaluation Metric. In Proceedings of the CAASL4 Workshop at AMTA 2012 (Fourth Workshop on Computational Approaches to Arabic Script-based Languages), San Diego, CA.
  3. Zufferey S., Degand L., Popescu-Belis A. & Sanders T. (2012) - Empirical validations of multilingual annotation schemes for discourse relations. Proceedings of ISA-8 (8th Workshop on Interoperable Semantic Annotation), Pisa, p.77-84.
  4. Gesmundo A., Satta  G. and  Henderson  J. (2012).  Heuristic Cube Pruning in Linear Time . In Proceedings of ACL 2012, Jeju Island, Korea.
  5. Gesmundo A. and Samardzic T. (2012). Lemmatisation as a Tagging TaskIn Proceedings of ACL 2012, Jeju Island, Korea.
  6. Gesmundo A. and Tomeh N. (2012).  HadoopPerceptron: a Toolkit for Distributed Perceptron Training and Prediction with MapReduce In  Proceedings of  EACL 2012, Avignon.
  7. Gesmundo A. and Samardzic T. (2012). Lemmatising Serbian as Category Tagging with Bidirectional Sequence Classification. In  Proceedings of LREC 2012, Istanbul, Turkey.
  8. Meyer, T., Popescu-Belis, A. (2012). Using Sense-labeled Discourse Connectives for Statistical Machine Translation. In Proceedings of the EACL 2012 Workshop on Hybrid Approaches to Machine Translation (HyTra), Avignon, France, pp. 129-138. 
  9. Cartoni B. & Meyer T. (2012). Extracting Directional and Comparable Corpora from a Multilingual Corpus for Translation Studies. Proceedings of LREC 2012, May 23-25 2012, Istanbul, Turkey.
  10. Scherrer Y. & Cartoni B. (2012). The ALLEGRA corpus: a trilingual resource for Romansh, an under-represented language of Switzerland. Proceedings of LREC 2012, May 23-25 2012, Istanbul, Turkey.
  11. Popescu-Belis A., Meyer T., Liyanapathirana J., Cartoni B. & Zufferey S. (2012). Discourse-level Annotation over Europarl for Machine Translation: Connectives and PronounsProceedings of LREC 2012, May 23-25 2012, Istanbul, Turkey.

   2011 and 2010

  1. Gesmundo A. and Henderson J. (2011) - Heuristic Search for Non-Bottom-Up Tree Structure Prediction. Proceedings of the 2011 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP). Edinburgh, UK, pp. 899-908.
  2. Cartoni, B., Zufferey, S., Meyer, T., Popescu-Belis, A. (2011) - How Comparable are Parallel Corpora? Measuring the Distribution of General Vocabulary and Connectives. Proceedings of 4th Workshop on Building and Using Comparable Corpora, Portland, OR, pp. 78-86.
  3. Meyer, T., Popescu-Belis, A., Zufferey, S., Cartoni, B. (2011) - Multilingual Annotation and Disambiguation of Discourse Connectives for Machine Translation. Proceedings of 12th SIGdial Meeting on Discourse and Dialogue, Portland, OR, pp. 194-203.
  4. Meyer T. (2011) - Disambiguating temporal-contrastive connectives for machine translation. Proceedings of ACL-HLT 2011 Student Session, Portland, OR, pp. 46-51.
  5. Popescu-Belis A., Cartoni B., Gesmundo A., Henderson J., Grisot C., Merlo P., Meyer T., Moeschler J. and Zufferey S. (2011) - Improving MT coherence through text-level processing of input texts: the COMTIS project, Proceedings of Tralogy, Session 6, Traduction et traitement automatique des langues (TAL), online.
  6. Gesmundo A. and Henderson J. (2010) - Faster Cube Pruning. Proceedings of IWSLT 2010 (7th International Workshop on Spoken Language Translation), pp. 267-274, Paris.

Presentations at reviewed conferences and workshops without proceedings

  1. Moeschler J. (2013) - Subjectivité et langage. L’exemple du présent historique. Actes du colloque Francontraste 2, 11-13 avril, 2013, Zagreb.
  2. Cartoni B. and Zufferey S. (2013) -  Evaluating the influence of the source language for the explicitation phenomenon: A pilot study on comparable corpora of translated texts.  Conference on Genre- and Register-related Text and Discourse Features in Multilingual Corpora, Brussels, Belgium, 11-12 January 2013.
  3. Zufferey S. & Degand L. (2013) - Explicit and implicit discourse relations across languages.  13th International Pragmatics Conference, New Delhi, India, September 2013.
  4. Grisot C. (2013). Cross-linguistic variation in verb tenses: conceptual and procedural information. 19th International Congress of Linguistics, Geneva, Swizterland.
  5. Grisot C., Moeschler J., Cartoni B. (2012). Disambiguation of Tenses for Machine Translation: A referential and feature-based approach on the conceptual/procedural distinction. EPICS V Pragmatics Symposium, Seville, Spain.
  6. Zufferey S., Cartoni, B. and Meyer, T. (2011) - A contrastive analysis of English and French causal connectives. LPTS 2011 (2nd Int. Conf. on Linguistic and Psycholinguistic Approaches to Text Structuring), Louvain-la-Neuve, Belgium.
  7. Meyer T., Popescu-Belis A., Liyanapathirana J., and Cartoni B. (2011) - A Corpus-based Contrastive Analysis for Defining Minimal
    Semantics of Inter-sentential Dependencies for Machine Translation. GSCL-2011 Workshop "Contrastive Linguistics - Translation Studies - Machine Translation - What can we learn from each other?", Hamburg, Germany.
  8. Meyer T., Roze C., Cartoni B., Danlos L., Zufferey S. & Popescu-Belis A. (2011) - Disambiguating discourse connectives using parallel corpora: senses vs. translations. Corpus Linguistics 2011, Birmingham, UK.
  9. Cartoni B., & Meyer T. (2011) - Building "directional corpora" for unbiased contrastive analysis. Corpus Linguistics 2011, Birmingham, UK.
  10. Grisot C. (2011) - A Corpus-Based Multilingual Model of Semantic-Pragmatic Description of Verb Tenses for the Improvement of MT.  Chronos 10 (10th International Conference on Tense, Aspect, Modality and Evidentiality), Birmingham, UK.
  11. Moeschler J., Grisot C. & Cartoni B. (2011) - How much are verbal tenses conceptual or procedural? Chronos 10 (10th International Conference on Tense, Aspect, Modality and Evidentiality), Birmingham, UK.

 

Other talks and posters

  1. Zufferey S. & Degand L. (2013).  Explicit and implicit discourse relations across languages.  13th International Pragmatics Conference, New Delhi, India, September 2013.
  2. Cartoni B. and Zufferey S. (2013).  Evaluating the influence of the source language for the explicitation phenomenon: A pilot study on comparable corpora of translated texts.  Conference on Genre- and Register-related Text and Discourse Features in Multilingual Corpora, Brussels, Belgium, 11-12 January 2013.
  3. Meyer, Thomas. (2013). Discourse-level Analyses for Statistical Machine Translation. CL colloquium, University of Potsdam, Germany, 24 June 2013.

  4. Meyer, Thomas. (2013). Multilingual Annotation of Discourse Connectives: Implications and Applications. Workshop on Discourse Annotation, University of Utrecht, NL, 21 June 2013.

  5. Meyer, Thomas. (2013). Verb Tense Labeling and Implicitation of Discourse Connectives in (SM)T. StatMT Group, University of Edinburgh, UK, 22 May 2013.

  6. Meyer, Thomas. (2013). Discourse-level Analyses for Statistical Machine Translation. StatMT Group, University of Edinburgh, UK, 27 February 2013.

  7. Meyer, Thomas. (2012). Automatic Disambiguation of Discourse Connectives. Muldico Workshop II: Multilingual databases and corpora of connectives. University of Jena, Germany, 18-20 October 2012.

  8. Meyer T. (2012) - Corpus-based Cross-Linguistic Studies for Machine Translation. Talk at the 'Multilingual Corpora in Cross-linguistic Research' workshop, University of Berne, June 22th, 2012.
  9. Cartoni B. (2012) - Corpus-based Analysis of Discourse Connectives: Methods and Findings. Invited talk at the Research Seminar of the General Linguistic Department, University of Zurich, March 9th, 2012.
  10. Meyer, T. (2012) - Using Sense-labeled Discourse Connectives for Statistical Machine Translation. Poster presentation at the CUSO Doctoral School, Champéry, Switzerland, 23-26 January 2012.
  11. Cartoni B. (2011) - The Comtis project. Journée suisse des projets de recherche en linguistique, Bâle, 9 décembre 2011 [presentation]. 
  12. Grisot C. (2011) – Doing contrastive analysis for Machine Translation. LOT SummerDoctoral School, Leuven, Belgium, June 2011.
  13. Meyer T. (2011) - The COMTIS project. Talk at University of Zurich, Switzerland, 19 April 2011
  14. Grisot C. (2011) - Disambiguation of Verb Tenses for Machine Translation: Semantic and Pragmatic Description and Annotation. Poster presentation at the CUSO Doctoral School, Champéry, Switzerland, 14-17 March 2011.
  15. Meyer T. (2011) - Disambiguation of discourse connectives. Poster presentation at the CUSO Doctoral School, Champéry, Switzerland, 14-17 March 2011.